Video: Jydejokes vs. københavnerjokes | TV MIDTVEST 2025
Næsten hvert mærke har en tagline. Og nogle mærker har flere taglines til flere produkter, herunder Proctor & Gamble, Pepsi og Chrysler Jeep. Du har muligvis ikke tænkt meget herom, men hvad sker der, når nogle af Amerikas største taglines gennemføres via oversættelsesfiltret? Det er faktisk ikke så skåret og tørt som blot at trykke på knappen translate på grund af forskellige kulturelle referencer.
For eksempel er det i nogle lande almindeligt at sætte et billede af produktet inde i dåsen på etiketten. Forestil dig, hvordan de ville reagere på babymad eller hundemad!
Så vi gik gennem reklamarkiverne for at finde nogle af de bedste eksempler på tagline crash-and-burn. Selvom det er sjovt, er det også meget dyrt for disse virksomheder (og pinligt for tekstforfatterne). Hvis de ikke gør deres lektier, kan de ende med at betale millioner af dollars i genudskrivningsomkostninger, reshoots og "undskyldningsannoncer".
Her er listen, i ingen bestemt rækkefølge. Vi starter med de mest kendte af de sidste par årtier.
Mærke: COORS
Tagline: TURN IT LOOSE!
AH, hvem elsker ikke en iskold øl på en varm sommerdag? Tagline fra Coors, Slå den løs! , var baseret omkring at sætte Coors smag fri. Alas, den spanske oversættelse fik folk til at tro, at de stillede noget andet fri:
- PEPSITagline: HVORDAN LEVER MED PEPSI GENERATIONEN
Lyder godt, gør det ikke godt det? Faktisk er det ikke en million miles fra nogle af de taglines, der bruges af dagens energidrikke. Det gik dog ikke godt i Kina. Efter at det var gennemført i oversættelsesmaskinen, kom det ud som: Kinesisk Oversættelse:
PEPSI BRUGER DIT FORSÆDE TILBAGE FRA DE DØDE Mærke: KFC
Tag: FINGER LICKIN 'GOOD
Mmm , mmm, mmm. Hvilken kødfiskende kender kan ikke lide at stikke ind i en plade af varm, sprød stegt kylling? Nå, denne tagline faldt foul af kinesisk oversættelse og blev noget ret modsat af velsmagende: Kinesisk oversættelse:
Spiser dine fingre fra
Mærke:
PARKER PENS
Tagline: > Det vil ikke lække i din lomme og EMBARRASS DU Ikke den mest fængslende tagline, men det er et lige mærke løfte. Når alt kommer til alt, hvem vil have grimme blækpletter på deres skarpe skjorter og bluser? Men folkene i Parker lavede en lille snaffoo. De troede, at det spanske ord "embarazar" betød forlegenhed. Nix. Og sådan har annoncerne fundet sted i Mexico:
Spansk oversættelse: DET VIL IKKE LEKKE I DITT FAG OG GØR JEG VIGTIGT!
Mærke: MÆLK
Tabel:
GOT MILK? Det er en af de mest kendte og mest kopierede taglines nogensinde.Vi ved alle det. Men de latinske forbrugere fik også kendskab til det for alle de forkerte grunde. De må have troet, at den amerikanske mejeriforening røg noget meget stærkt, da dette kom ud:
Spansk oversættelse: GØR DU LAKTAT?
Mærke: COCA COLA
Produkt:
COCA COLA Et andet eksempel på ting, der går haywire i Kina. I 1920'erne besluttede Coca Cola at eksportere sit produkt til Kina, men ønskede et navn på det, der ligner den engelske udtale.
Efter nogle frem og tilbage gik de med en fonetisk oversættelse, og resultatet var ret forvirrende: Kinesisk oversættelse:
BITE WAX TADPOLE Mærke:
ELECTROLUX
Tagline:
INGENTING SUGER
SOM EN ELECTROLUX.
Du er tilgivet, hvis du ikke ved hvad taglinjen betyder. Det er svensk og kommer fra hjemmet til Sveriges berømte støvsugerproducent Electrolux. Men da de brugte tagline i USA, oversatte den sig godt med en uheldig ulempe - i USA har "sucks" mere end en betydning: NEMT SUGER SOM LIGGENDE ELECTROLUX Brand : GENERELLE MOTORER Tabel:
Krop AF FISKER
Body By Fisher er faktisk ikke en tagline, men et undermærke af GM. Det var grundlæggende ansvarlig for en masse af karosseriet gjort på GM-biler (og blev købt af GM i 1925). Selvfølgelig var der en fejl med navnet. Denne gang var det Belgien, der havde problemet, og det er ikke noget, der gør en bil tiltrækende:
Belgisk oversættelse: CORPSE BY FISHER Mærke:
FORD Produkt
: PINTO
Igen, ikke helt en tagline, det var modellen for en bil, du ved alt for godt. Men i Brasilien er det ikke en bønne. Nå, ikke medmindre du taler om "franken eller bønnerne." Ja, PINTO var nok det mest fornærmende navn, du kunne give en bil. De ændrede det til CORCEL, hvilket betyder HORSE. Også gode ting:
Brasiliansk Oversættelse: TINY MALE GENITALS
Mærke: PERDUE'S CHICKEN
Tagline: DET GØR EN TYG MAN TIL AT GØRE EN TENDER CHICKEN
Perdues kylling har produceret sin produkter siden 1920, og satte sig på tv og sagde den berygtede tagline "det kræver en hård mand at lave en ømt kylling." Dejligt spil på ord … på engelsk. Selvfølgelig, da det blev oversat til spansk, gik noget galt, og Frank sagde noget, der var bedst i WTF-kategorien:
Spansk oversættelse:
DET GØR EN FREMTIDIG MAN TIL AT GØRE EN KØKKENAFFEKTERER Mærke:
OTIS ENGINEERING Tabel:
KOMPLETIONSUDSTYR
Otis Engineering har betydelige bånd til Halliburton, og det er derfor en anden form for skandale, der normalt bøjer båden her. Men da Otis blev bedt om at deltage i en Moskvudstilling, gjorde det det og fik lidt hjælp fra oversættelsesafdelingen. Det havde nok den største interesse, det nogensinde har haft i sine produkter: - 9 ->
Russisk oversættelse: UDSTYR TIL ORGASMER
Mærke: CLAIROL
Produkt:
MIST STICKHvad er det?Ikke en deodorant men et krøllejern. Clairol lancerede produktet i Tyskland under samme navn, uden at indse, at "tåge" er gødning i det pågældende land. Salget af produktet var forfærdeligt: Tysk Oversættelse:
MANURE STICK
Mærke: HUNT-WESSON
Produkt:
GROS JOS (Bagt Bønner) Endelig har en flub, der faktisk ikke gjorde skade på salget! Og du vil snart se hvorfor. Da Hunt-Wesson lancerede sit mærke af bagt bønner i Canada, var det overrasket over salgstallene. De var ikke klar over, at udtrykket betyder godt, se selv:
Fransk-Kanadisk Oversættelse:BIG BREASTS
BIG MAC Hvis du nogensinde har set Pulp Fiction (og hvis ikke, hvorfor ikke?!) Vil du vide hele McDonalds problem med Royale With Cheese. Det viser sig selvfølgelig, at der er et andet problem på bordet. Big Mac, oversat til fransk, blev Gros Mec. Og det betyder noget meget anderledes:
BIG PIMP
Mærke: BRANIFF AIRLINES
Tagline:FLY IN LEATHER Åh, hvilket løfte. I 1987 introducerede Braniff Airlines nogle meget nye og stilfulde lædersæder til deres fly. Tagline virker helt fint, indtil det er oversat til spansk. Så er det et forslag, at de fleste af os ikke vil ske overhovedet:
Spansk oversættelse: FLY NAKED
Ask-A-Planner Spørgsmål & Svar: At lave op til tabt tid

Lære hvordan man kan komme sig fra en sen start til pensionsplanlægning med rigtige tips og strategier, der virker.
Alt er ikke tabt: hvordan man laver et frosset Tyrkiet

Her er skoen. Du kan sikkert lave en frosset kalkun med gode resultater, men du skal gøre ting lidt anderledes.
Beskyt dig selv, når din checkbook er tabt eller stjålet

Ved du hvad du skal gøre når din tjekbog er tabt eller stjålet? Her er 5 trin, du skal tage for at beskytte dig med det samme.